Буквица #5, 2008 | Страницы: 2 3 4 5 6 7 8 | Галерея: II III IV V VI VII VIII IX | II Парнасские игры |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() | ||
![]()
|
![]() «Дальние страны» Количество заявок: 24
|
![]() |
||||||
![]() |
The Big Apple*
Этот город, похожий на карте на кафельный пол, Разноцветной и разноплемённой гурьбой детвора В этом городе каждое утро творит чудеса Этот город ест сэндвич на lunch, презирая обед; Здесь заношено взглядами небо, как ветошь, до дыр — Мегаполис, за день проживающий тысячи лет, P.S. 01-16 августа 2008 * The Big Apple (англ.) — Большое яблоко — прозвище Нью-Йорка, широко известное в США. Возникло в 1920-х годах. [Прим. ред.] |
![]() |
||||||
![]() |
Представь
Спешишь, толкаешься в метро. Представь заброшенный маяк Представь темнеющий залив, Представь вечерние огни. |
![]() |
||||||
![]() |
Мы тронемся в путь на рассвете...
Мы тронемся в путь на рассвете, Не спросим у феи дороги, Не станем с драконами драться, Мы даже не сможем с тобою |
![]() |
||||||
![]() |
Осень в Вечном Городе
"Desidera?" — Ты говоришь — "Ritornero!" — Не говорю, "Arrivederci, Roma!" — Вот И мы — не можем разорвать И входит ночь через окно... Desidera? [дэз`идэра] (ит.) — Тебе нужно что-нибудь? Ritornero [риторнэр`о] (ит.) — Я вернусь. Arrivederci, Roma [аривэд`эрчи р`ома] (ит.) — До свидания, Рим. Mi scusi, no [ми ск`узи н`о] (ит.) — Извини меня, нет. [Прим. авт.] |
![]() |
||||||
![]() |
Баллада о Тутанхамоне
Не имея всемирной известности, Дальний родственник Тутмоса Третьего, Не был личностью он замечательной: Но по воле злодея Анубиса И, оплакан народом и жрицами, Под землей в безмятежной гармонии Дрогнул свод под киркой археолога, Долго в яме ученые возятся И из каждого ящика слышится: Так скажу я вам без околичностей, Преклоняемся мы перед тронами, Становясь год от года критичнее, |
![]() |
Буквица #5, 2008 | Страницы: 2 3 4 5 6 7 8 | Галерея: II III IV V VI VII VIII IX | II Парнасские игры |