Буквица № 4, 2008 Стр.:   2  3  4  5  6  7  8  9  10  11  12  13 Галерея:   II  III  IV  V  VI  VII  VIII  IX Лингво
 

 
    О.П.Лешев

Русские слова
в американском английском языке


 

 
  Редколлега журнала     Все мы хорошо видим, насколько активно (и не всегда оправданно) вторгаются в наши письмо и речь иноязычные слова. Обратный процесс тоже имеет место, однако следует с огорчением признать, что это слабый ручеёк против мощного встречного потока.
 
 
 

Электронный словарь Encarta содержит более 100000 слов американского английского языка

    Вот какие сведения в этой связи приводит американский электронный словарь Encarta.

В английском языке много заимствований, и русский язык внёс маленький, но значительный вклад.

Дореволюционная Россия дала мужика (muzhik) и кулака (kulak), боярина (boyar) и царя (tsar), а также артель (artel), дачу (dacha), самовар (samovar), тройку (troika), дрожки (droshky) и — увы! — погром (pogrom). Указ (ukase) как царское веление в английском превратился в заключение неофициального эксперта. Американец, ищущий в Encarta значение названия советской космической станции, находит, что мир (mir) — крестьянская коммуна в царской России; других толкований нет.

Советская политика породила множество слов, вышедших за рамки их исходного значения: беспрекословный аппаратчик (apparatchik), порождённый КПСС, прижился в других партиях и странах; агитпроп (agitprop) не чужд другим режимам; гулаг (gulag) для инакомыслящих возможен в любых тоталитарных нациях или безрадостных условиях труда. Кончина Советского Союза дала миру гласность (glasnost) и перестройку (perestroika), которые уместны при ссылке на любую политическую, экономическую или бюрократическую реструктуризацию.

Острый интерес — и часто враждебность — к советским политике и обществу заставили англофонов усвоить другие русские слова: большевик (Bolshevik), комиссар (commissar), кремль (kremlin), номенклатура (nomenklatura), самиздат (samizdat), советский (Soviet).

Любопытно, что Soviet означает также житель или гражданин СССР (somebody from U.S.S.R.), в то время как в русском соответствующая односложная форма отсутствует (если не считать за таковую неологизм В.Маяковского советянин), а советизм (sovietism) нам более привычен в форме антонима "антисоветизм", отсутствующего в английском словаре.

Первые советские успехи в околоземном пространстве дали миру спутник (sputnik) и космонавта — не в оригинальной русской форме (kosmonavt), а в изменённой (cosmonaut). К сожалению, других русских нарицательных слов в английской научно-технической лексике практически нет, разве что сленговый гибрид nyetwork — неработающая компьютерная сеть (nonfunctional network), от частичной кальки с русского нет (nyet).

Переводы русской литературы, а также российские туристы и эмигранты обогатили английский радостями русской кухни. Здесь блины (blini), борщ (borscht), кулебяка (koulibiaca), каша (kasha), сметана (smetana), квас (kvass), пирог (pirog) и пирожки (pir`ozhki), шашлык (shashlik), водка (vodka) и закуски (zakuski), например, белужья икра (beluga). Блюдо биток (bitok) — котлеты в сметанном соусе — проделало полный лингвистический цикл: английский beefsteak перешёл во французский bifteck, потом в русский биток и вернулся в английский в новом обличье. (Видимо, авторы словаря имеют в виду биточки).

Педантичные пояснения американских филологов иногда вызывают улыбку: белуга происходит от большого белого (large white), водка — уменьшительное от воды (small water), а закуски (в их первом значении) подаются именно к водке. Хитрая русская грамматика сбивает с толку даже специалистов: zakuski помечены как существительное множественного числа, но формы единственного (zakuska) в английском нет. Блины в единственном — blini, а во множественном, наоборот, blin, или blinis — масло масляное, или те же blini. Впрочем, казусы такого рода возможны и в нашем языке. Так, в 1960-х годах битлов нередко называли "битлзами" или "битлсами", т.е. русскую множественную форму строили от множественной же английской, получая двойное "умножение".

Названия многих народов и языков евроазиатской России, естественно, пришли в английский через русский: казак (Cossack), эвенк и эвенкийский (устар. тунгусский) язык (Evenki), калмык и калмыцкий язык (Kalmyck), остяк (устар.; совр. — хант) и остяцкий (хантыйский) язык (Ostyak), осетин (Osset), удмурт и удмуртский язык (Udmurt), якут и якутский язык (Yakut). Некоторые названия образованы из русских слов с английскими суффиксами: угр, угорский (Ugrian, Ugric) и зырянский язык (Zyrian). Суффикс -ник (-nik), ныне полностью англицизированный, пришёл из русского, непосредственно или через идиш.

Русские слова присутствуют во многих областях английского: не вызывают удивления рубль (rouble) и копейка (kopek), но удивительно, что рубль пришёл через французский; балалайка (balalaika) — русский струнный инструмент; казачок (kazachok) — украинский и русский народный танец; борзая (borzoi) — русская собака; белуга (рыба) и белуха (кит) в английском называются одинаково — beluga; английское bab`ushka — в первую очередь, платок, завязанный под подбородком в стиле российских крестьянок, и лишь во вторую — русская бабушка; парка (parka) пришла из русского через эскимосско-алеутскую семью языков; мамонт (mammoth) — русское слово, предположительно, производное от остяцкого (останки мамонта впервые были найдены в Сибири); шаман (shaman) вернулся в санскрит, пройдя тунгусский, но английским был заимствован из русского. Российские просторы отмечены степью (steppe, через немецкий язык), тайгой (taiga) и тундрой (tundra, изначально саамское слово). Почвоведение обязано русскому за чернозём (chernozem), подзол (podzol), солончак (solonchak) и другие термины.
 

 
 

Бестселлер Ану Гарга, созданный на основе материалов его сайта "A.Word.A.Day"

    Ану Гарг (Anu Garg), лингвист из американского Сиэттла, создатель известного едва ли не во всех странах мира интернет-сервиса "По слову в день" ("A.Word.A.Day"), пять раз в неделю рассылает его подписчикам (которых больше 600 тысяч) по одной статье из английского словаря (значение слова или выражения, его этимология, примеры употребления из литературы и прессы). В этих рассылках, кроме уже упоминавшихся агитпропа и гулага, неожиданно обнаружилась потёмкинская деревня:

Potemkin village
An impressive showy facade designed to mask undesirable facts.
[After Prince Potemkin, who erected cardboard villages for Catherine II's visit to the Ukraine and the Crimea in 1787.]

(Впечатляющий фасад, оформленный для маскировки нежелательных фактов. По имени князя Потёмкина, который возвёл картонные деревни перед приездом Екатерины II на Украину и в Крым в 1787 году).

Другой русский эпоним (т.е. слово или устойчивое выражение, происшедшее от фамилии человека) из этого источника — коктейль Молотова:

Molotov cocktail
A makeshift bomb made of a breakable container filled with flammable liquid and provided with a usually rag wick that is lighted just before being hurled.
[After Vyacheslav Mikhailovich Molotov 1890-1986. Soviet politician who was head of the Council of People's Commissars (1930-1941) and foreign minister (1939-1949 and 1953-1956).]

(Самодельная бомба, состоящая из легко разбивающегося контейнера, наполненного горючей жидкостью, и фитиля, обычно, из ветоши, который поджигается непосредственно перед метанием. По имени Вячеслава Михайловича Молотова (1890-1986), советского политика, Председателя Совнаркома (1930-1941) и министра иностранных дел (1939-1949 и 1953-1956)).

А эпоним калашников (Kalashnikov), обозначающий творение советского оружейника М.Т.Калашникова, наверняка входит в большинство языков мира.

Конечно, в английском языке есть и другие русские слова. Например, в Wikipedia приводится более пространный список, по-видимому, относящийся к европейским диалектам, но и он мал для главного языка нашей огромной страны. Разумеется, этому есть причины: исторические, экономические, политические — обсуждение которых выходит за рамки этой небольшой статьи. Тем ревностнее мы должны беречь родной язык, основу и кладезь многовековой культуры нашей нации.

Комментарии

 
 
Буквица № 4, 2008 Стр.:   2  3  4  5  6  7  8  9  10  11  12  13 Галерея:   II  III  IV  V  VI  VII  VIII  IX Лингво

Rambler's Top100